"Русские не перекусывают. Они убивают червяка", – подписан один из рисунков. "Омары свистят на вершине горы!", – подписан другой. На третьем изображена блоха в обуви, тоже рассмешившая русскоязычных подписчиков, пишет Lenta.
ru.
Почти по каждой иллюстрации у русскоговорящих пользователей нашлись свои комментарии. Так, в пух и прах была раскритикована идиома про убитого червяка: комментатор утверждают, что русские не убивают его, а морят голодом до смерти. "Заморить червячка – это значит, унять голод, который гложет человека изнутри. Червячок точит, понимаете? Под ложечкой сосет", – возмущается подписчик. Второй поддерживает: "Точнее, это звучит примерно так: "Чтобы мучить маленького червя до смерти"". Третий недоумевает: "Понимаете, это звучит для меня так, как будто это должен быть ДЛИИИИИННЫЙ червяк. Разве они говорили не о ленточном черве?".
Повеселило пользователей и выражение "делать из мухи слона". Оказывается. аналогичные идиомы есть и в других языках. "В Турции мы делаем верблюда из блохи", – пишет комментатор. "В Германии мы превращаем москитов в слонов", – добавляет другой. "В Швеции мы делаем курицу из перьев", – пишет третий.
"Мы показываем вам идиомы из России, в чем нам помог известный художник Натан Джеймс. К тому времени, когда вы познакомитесь с ними, мы надеемся, что вы не будете возбуждены . . . но вы выпрыгнете из штанов!", – предупредил своих подписчиков разместивший картинки портал Boredpanda.
Ранее издание BuzzFeed сделало попытку перевести отдельные непечатные русские выражения на английский. Читатели, понимающие язык первоисточника, раскритиковали журналистов: по их мнению, американцы поняли все совсем не так.
. dni.ru2017-7-7 10:42